Affidabilità delle Traduzioni di Testi Tecnici in Italiano

· 3 min read
Affidabilità delle Traduzioni di Testi Tecnici in Italiano

E’  fondamentale rivolgersi per una traduzione Certificata a chi offre un servizio professionale e affidabile. Una traduzione certificata è necessaria per documenti ufficiali come certificati di nascita, laurea, contratti o atti legali che devono essere riconosciuti da enti pubblici o privati, sia in Italia che all’estero. Per questo tipo di servizio è fondamentale rivolgersi a un’agenzia o a un professionista riconosciuto dall’associazione di riferimento, come AITI nel caso di traduttori italiani. Grazie ai nostri tecnici, offriamo traduzioni certificate, traduzioni legali, giurate (traduzione asseverata). PRODOC Translations GmbH è attiva sul mercato come agenzia di traduzione tecnica per l’italiano fin dal 1992.

Domande frequenti sui nostri servizi di traduzione tecnica

Un documento certificato può essere richiesto in diverse situazioni, come ad esempio per scopi legali, amministrativi o accademici. La traduzione di documenti legali viene  talvolta erroneamente confusa con la legalizzazione. Per una traduzione con valore legale il documento risultante da essa deve conservare il proprio valore giuridico, seppur convertito in una nuova lingua. Tutelate le vostre innovazioni tecniche con traduzioni precise da uno dei principali fornitori di servizi di traduzione di brevetti. Affidatevi al nostro team di esperti per soluzioni di traduzione di alta qualità per la vostra documentazione tecnica. Puoi anche valutare la possibilità di seguire corsi di specializzazione in traduzione legale, in quanto questa competenza sarà essenziale nel tuo futuro ruolo di traduttore legale. Nel caso della traduzione certificata il traduttore emette il certificato di accuratezza, che deve essere firmato, datato e timbrato dal traduttore stesso. I requisiti per poter giurare una traduzione possono variare da provincia a provincia, mentre è sempre necessario che il traduttore si rechi in Tribunale per prestare il giuramento. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Pertanto, sono in possesso di una conoscenza completa e aggiornata dei termini tecnici e delle norme che disciplinano il settore, ma anche della cultura locale. Dalla descrizione di una macchina, al foglio illustrativo di un prodotto farmaceutico, passando per la traduzione di un brevetto scientifico...

  • Durante gli studi, cerca di acquisire familiarità con i concetti giuridici e il sistema legale del tuo paese.
  • Di solito, l'esame di abilitazione comprende una parte scritta in cui devi dimostrare le tue competenze linguistiche e di traduzione, seguita da una prova pratica in cui devi tradurre un testo legale.
  • Lo Staff è disponibile a venire incontro ad ogni nostra esigenza, è affidabile anche per le traduzioni più impegnative come quelle legali e ci viene sempre incontro quando chiediamo la consegna lavori in tempi davvero stretti.

A chi rivolgersi per una traduzione certificata?

Sfruttate una memoria di traduzione e riducete i tempi di consegna, i costi di traduzione e garantite la coerenza dei documenti tecnici con le nostre soluzioni di gestione delle traduzioni. Accelerate il flusso di lavoro di traduzione mantenendo l'accuratezza e la qualità dei documenti tecnici e riducendo i costi complessivi. Il motivo risiede nella terminologia tecnica specifica dei vari settori, che può variare da regione a regione e persino da un’azienda all’altra. Noi ci occupiamo di entrambe le pratiche, fornendo ai nostri clienti ogni giorno la loro traduzione completa, con valore legale, e pronta all’uso.  https://aqueduct-translations.it Con un traduttore libero professionista, hai il vantaggio di poter comunicare direttamente con chi esegue la traduzione, senza passare attraverso intermediari. Questo può rendere più semplice e veloce la gestione delle tue richieste e garantisce un controllo maggiore sul processo di traduzione. In alcuni casi, i traduttori freelance offrono preventivi su misura, senza applicare tariffe per pagina o parola. È questo il mio caso che valuto il servizio di traduzione nella sua interezza prendendo in considerazione lo scopo della traduzione, il volume di lavoro richiesto, le tempistiche e altri elementi.

Quanto costa una traduzione certificata?

In Italia, è la traduzione stessa a diventare “giurata”, e di conseguenza “ufficiale”, grazie a una procedura di giuramento formale, nota anche come “asseverazione”, che il traduttore compie generalmente in Tribunale. Per un testo entro le 1000 parole vanno previsti in media 2 giorni (escluse domeniche e giorni festivi). Il tempo varia non solo in base al numero di parole, ma anche in base all'argomento del testo e alla combinazione linguistica. Scegliendo l'opzione prioritaria, tuttavia, è possibile ridurre https://www.aitp.it/ questo tempo a poche ore. Facciamo il punto su tutte le specificità, le problematiche e le sfide della traduzione tecnica. Hanno risposto rapidamente e con efficacia alle richieste di traduzione che abbiamo inviato loro, nonostante il volume e le scadenze ravvicinate. Seguendo i passaggi descritti e collaborando con un traduttore certificato, si può avere la certezza di ottenere una traduzione di qualità, riconosciuta e accettata dalle autorità competenti. L’esigenza di tradurre documenti in italiano è sempre più frequente, soprattutto in un contesto globalizzato dove la traduzione accurata dei documenti è un’esigenza fondamentale per aziende, professionisti e privati. Che si tratti di traduzioni giurate – dette anche traduzioni asseverate – o di traduzioni semplici, la scelta del giusto servizio è cruciale. Soprattutto nel settore tecnico è importante che le traduzioni siano coerenti e molto precise.